В поисках программы-переводчика

Содержание

Введение

Сегодня, наверное, сложно найти пользователя, которому бы регулярно не приходилось иметь дело с текстами на иностранных языках, ведь документация, web-материалы и даже инструкции к играм чаще всего представлены совсем не на русском языке (обычно - английском, реже - французском, немецком и т.д.). Еще сложнее тем, кто ведет международную переписку и активно общается с друзьями-иностранцами по электронной почте и через ICQ. К сожалению, знанием иностранных языков похвастаться могут далеко не все, но унывать не стоит, ведь разрешить ситуацию можно, пополнив программный арсенал домашнего офиса подходящим "переводческим" решением.

Вооружившись подобной программой, пользователь в считанные секунды и без излишних усилий поймет смысл интересующего его документа. Конечно, рассчитывать на то, что качество полученного машинного перевода сравнится с работой, сделанной профессиональным переводчиком, не стоит. Особенно это касается художественных текстов, где могут присутствовать разного рода языковые обороты, которые в системах машинного перевода переводятся буквально, поскольку последние человеческим разумом "пока не обладают".

К содержанию

Перевод текстов и web-страниц

При необходимости перевода текстов, можно воспользоваться системами машинного перевода, которые могут быть представлены в виде онлайновых сервисов либо специализированных программ.

Самое доступное для широкого пользователя - зайти на тот или иной онлайновый сервис, коих на просторах сети сегодня довольно много. В их числе сервис перевода Google Translate, система машинного перевода Babel Fish, онлайн-переводчик компании ПРОМТ и др. В этих системах нужно лишь скопировать в соответствующее одно исходный текст, задать направление перевода и запустить процесс. После этого (обычно в рядом расположенном окне) будет отображен переведенный текст.

1.jpg

2.jpg

Но это - не самый удобный вариант, если речь идет о большом фрагменте текста, ведь результаты машинного перевода напрямую, как правило, использовать нельзя, и приходится довольно внимательно сопоставлять исходный и переведенный текст. В онлайновых системах перевода это не очень удобно в силу ограниченного размера окошек с текстами. Кроме того, на онлайновых сервисах могут иметься ограничения в отношении объемов переводимых фрагментов. К примеру, в онлайн-переводчике ПРОМТ за один раз разрешается переводить тексты объемом не более 3 тыс. символов, включая пробелы и знаки конца параграфа (либо 10 тыс. - для зарегистрированных пользователей; регистрация бесплатна). Да и бывают ситуации, когда онлайн-сервисы оказываются недоступными.

Если первая из подобных проблем для вас является критической, то можно установить программу MultiTranse, которая использует для перевода те же онлайновые сервисы, но отображает результаты несколько удобнее в плане сопоставления и анализа.

А еще лучше приобрести специализированную программу машинного перевода. Правда, на сегодня их выбор у русскоязычных пользователей невелик, поскольку многие не так давно еще предлагавшиеся решения не выдержали конкуренции и разработчиками более не поддерживаются. Поэтому мы вынуждены ограничиться системами машинного перевода под маркой PROMT, обеспечивающими быстрый и качественный перевод с соблюдением морфологических и синтаксических правил языков и очень популярными на отечественном рынке.

Что касается перевода web-страниц при серфинге, то это также можно осуществить с помощью системы PROMT (в комплектации PROMT 4U). Но этот вариант подойдет не для всех пользователей в силу ограниченности списка поддерживаемых браузеров, среди которых значатся только Internet Explorer (5.x-7.x) и Mozilla Firefox (версии 1.5 и выше). Впрочем, и это не совсем соответствует истине, так как Mozilla Firefox версии 3.5.2, к примеру, пока не опознается.

Однако на сегодня сервис перевода web-страниц в том или ином виде представлен во многих браузерах. В части из них переводить страницы можно в самых разных направлениях, включая столь актуальное для россиян направление как Eng-Rus.

Скажем, добавив в Internet Explorer 8 ускоритель Translate.Ru, вы легко научите браузер переводить web-страницы с помощью вышеупомянутого online-переводчика компании ПРОМТ. Перевод в этом случае будет осуществляться через контекстное меню (команда "Все ускорители" > "Переводчик Translate.Ru").

3.jpg

Установив дополнение ImTranslator, вы запросто научите переводить страницы браузер Mozilla Firefox (даже самой последней версии, что оказалось не по силам PROMT 4U), причем с самых разных языков (всего допускается 1640 направлений перевода).

4.jpg

А в известных клонах Internet Explorer - Avant Browser и Slim Browser - даже ничего подключать не придется, поскольку последние уже умеют переводить открытые страницы (в том числе с английского на русский) через онлайновые сервисы перевода. Скажем, в Avant Browser для перевода страницы достаточно будет просто воспользоваться командой "Сервис" > "Перевести" и указать направление перевода - вид страницы тут же преобразится.

5.jpg

Аналогично и в Slim Browser, где для осуществления перевода нужно будет выбрать один из предусмотренных сервисов (команда "Language" > "Translate Web Page"), а затем в дополнительно открытой вкладке ввести адрес переводимой страницы и указать направление перевода.

6.jpg
К содержанию

MultiTranse 6.0.3

Разработчик: Tialsoft software
Размер дистрибутива: 2,2 Мб
Распространение: условно бесплатная

MultiTranse - компактная программа, предназначенная для перевода небольших текстов средствами бесплатных онлайновых сервисов. Объем переводимых текстов ограничен 6 тыс. знаков, а число поддерживаемых языков равно 15 (включая направления Eng-Rus и Rus-Eng). Демо-версия программы (имеется русскоязычная локализация) полностью функциональна и работоспособна в течение 20 дней, стоимость коммерческой версии составляет 200 руб.

В верхней панели окна программы отображается исходный текст, а в нижней показывается его перевод. Принцип получения перевода прост - нужно скопировать исходный текст в верхнюю панель, задать направление перевода и запустить процесс, щелкнув на соответствующей кнопке. Разумеется, для перевода необходимо подключение к интернету. Переведенный текст может быть распечатан и сохранен в виде TXT-файла.

7.jpg
К содержанию

PROMT 8.5

Разработчик: ООО "ПРОМТ"
Размер дистрибутива: от 75 Мб до 289 Мб (зависит от версии и комплектации)
Распространение: условно бесплатная

Линейка переводчиков PROMT 8.5 представлена несколькими решениями, для домашних пользователей интерес могут представлять два - PROMT 4U и PROMT Standard. В поставку PROMT 4U включены словари с общеупотребительной лексикой и специализированный словарь "Интернет". А в комплект поставки PROMT Standard, помимо словарей с общеупотребительной лексикой, входят специализированные словари:
- "Интернет" (англо-русский, русско-английский, немецко-русский, русско-немецкий, французско-русский, русско-французский, испанско-русский);
- "Разговорник" (русско-английский);
- "Спорт" (французско-русский, русско-французский);
- "Информатика" (англо-русский);
- "Автомобильный" (англо-русский, русско-английский, немецко-русский);
- "Путешествия" (англо-русский, русско-английский)
- "Политика" (испанско-русский).

Дополнительно на сайтах упомянутых решений предлагаются коллекции других специализированных словарей, которые содержат максимально корректный перевод терминов из самых разных областей знаний, но эти словари необходимо приобретать отдельно. Для работы каждого из пакетов требуется наличие .NET Framework 3.0 (устанавливается вместе с продуктом).

У каждого из решений имеются демо-версии, которые полностью функциональны и работоспособны в течение 30 дней. Стоимость коммерческой версии PROMT 4U - 640 руб. (860 руб.); PROMT 8.0 Standard - 3450 руб. (6550 руб.); без скобок указана цена для языкового направления "Русский-Английский", в скобках - для направлений "Русский-Английский", "Русский-Немецкий", "Русский-Французский", "Русский-Испанский", "Русский-Итальянский"

PROMT 4U представляет собой простой переводчик для персонального использования, который через встроенный редактор PROMT Editor Lite обеспечивает быстрый перевод произвольного текста в нужном направлении. Окно этого редактора двухоконное - в верхнем подокне будет отображаться исходный текст, а в нижнем - его перевод. Осуществление перевода сложностей не вызывает - достаточно выбрать направление перевода и словарь, а затем скопировать в буфер обмена нужный текст, который тут же будет добавлен в верхнее подокно и переведен. Стоит иметь в виду, что последовательно скопированные в буфер обмена фрагменты постепенно накапливаются в верхнем окне (равно как и переведенные в нижнем), так что верхнее окно периодически придется очищать. Поскольку далеко не всегда требуется осуществление автоматического перевода из буфера обмена, предусмотрена возможность отключения соответствующей возможности - тогда копировать исходный текст в верхнее подокно придется вручную. Помимо перевода из буфера обмена, приложение PROMT Editor Lite умеет также переводить обычные текстовые файлы и файлы форматов DOC, RTF и HTML - для перевода такого документа достаточно его открыть (кнопка "Открыть") и щелкнуть на кнопке "Документ". Как исходный текст, так и перевод несложно сохранить в файле формата RTF или TXT.

8.jpg

Кроме того, программа PROMT Editor Lite умеет перехватывать вводимый с клавиатуры текст в других окнах редактирования (скажем, в окне Word) - набираемый в них текст начинает автоматически появляться в верхнем окне PROMT Editor Lite, как если бы он набирался непосредственно там. Для включения соответствующего режима нужно в группе "Параметры" вкладки "Сервис" щелкнуть на кнопке "Перехватывать ввод" и указать интересующее окно приложения, перетащив на него специальный указатель.

9.jpg

Система PROMT 4U также может быть использована для онлайнового перевода содержимого web-сайтов и перевода сообщений в ICQ. Для осуществления перевода в интернет-браузере потребуется встроить функцию перевода в соответствующие приложения - для этого в меню "Пуск" в разделе "Программы" > "PROMT" нужно выбрать строку "Встраивание функций перевода" и отметить флажками браузеры. Согласно документации, в качестве браузеров поддерживаются Internet Explorer 5.x-7.x и Mozilla Firefox версии 1.5 и выше. Однако в нашем случае неупомянутый IE 8 программа распознала, а вот Mozilla Firefox версии 3.5.2 не увидела (более старую версию для проверки мы устанавливать не стали), так что, видимо, поддерживаются не все заявленные версии. После вышеописанной операции в браузер будет встроена программа PROMT с кнопками, позволяющими переводить всю страницу целиком либо только выделенный на ней текст. Текст перевода отображается с сохранением форматирования, ссылок и картинок, а переведенные фрагменты отображаются вслед за исходными и маркируются зеленым цветом.

10.jpg

Кроме того, PROMT 4U умеет осуществлять мгновенный перевод ICQ-сообщений с иностранного языка на русский и обратно. Такой перевод может проводиться при выделении текста и нажатии предустановленной комбинации горячих клавиш, а результат перевода, в зависимости от настроек, будет либо заменять исходный текст, либо показываться в отдельном всплывающем окне.

11.png

Пакет PROMT Standard обеспечивает быстрый перевод текстовых документов различных форматов с общеупотребительной лексикой и также может быть использован для перевода тематических текстов со специализированной лексикой, что реализовано благодаря включению в поставку специализированных словарей. Переводить в этом решении можно разными способами. Во-первых, реализован перевод через встроенный двухоконный редактор PROMT Editor Lite точно таким же образом, как и в PROMT 4U. Во-вторых, предусмотрена возможность перевода электронных писем непосредственно в окне почтового клиента Microsoft Outlook 2000-2007, PDF-документов из приложений Adobe Acrobat и Adobe Reader, а также сообщений из ICQ-клиентов. Наконец, в-третьих, пакет PROMT Standard может быть использован для перевода отдельных слов через буфер обмена, так как включает словарь Electronic Dictionary, содержащий всю словарную базу специализированных словарей компании ПРОМТ и предоставляющий по ним обширную грамматическую информацию.

Отдельно стоит остановиться на нюансах перевода писем и PDF-документов. Разумеется, такие документы можно перевести и в PROMT Editor Lite (путем копирования через буфер обмена), но перевод из почтовой программы и PDF-решений Adobe окажется гораздо более удобным и более быстрым. Чтобы перевод из названных приложений стал возможным, требуется встроить функцию перевода в соответствующие приложения, выбрав в меню "Пуск" в разделе "Программы" > "PROMT" строку "Встраивание функций перевода" и отметив флажками соответствующие приложения - после этого в них появится панель инструментов PROMT. Перевести письмо в Microsoft Outlook 2000/XP/2003 с помощью PROMT Standard проще простого - нужно лишь выделить его, выбрать на панели PROMT направление перевода, и щелкнуть на кнопке "Перевести в отдельном окне". В итоге откроется всплывающее окно с текстом перевода, откуда данный текст может быть скопирован. В Outlook 2007 все выглядит примерно так же, только открывается не окно, а разделенная на две части панель перевода с исходным (слева) и переведенным (справа) текстами.

12.jpg

Что касается перевода PDF-документов, то тут нужно выделить в документе интересующий фрагмент и выбрать команду "Модули" > "PROMT" > "Перевести", в результате чего появится всплывающее окно с переведенным фрагментом.

13.jpg

Также стоит обратить внимание на словарь, который входит в комплектацию системы перевода PROMT Standard 8.5 в виде отдельного приложения и содержит более 7 млн слов и словосочетаний в 120 тематических словарях. Данный словарь может работать в двух режимах: обычном ED Launcher и упрощенном ED Light, переключение между которыми осуществляется через настройки. В ED Launcher окно словаря имеет три панели, в левой находится строка ввода и список слов и словосочетаний, в верхней правой показывается перевод выбранного слова, а в нижней правой выдается грамматическая информация по этому слову.

14.jpg

В режиме ED Light в окне отображаются только строка ввода и перевод введенного в эту строку слова/словосочетания.

15.png

Перевод слова можно получить, набрав его в строке ввода, находящейся над алфавитным списком, либо непосредственно из Windows-приложения. В случае Word нужно будет установить курсор на слово либо выделить его и нажать кнопку "Запустить PROMT Electronic Dictionary". А если речь идет о каком-то другом приложении, то придется, например, перетащить выделенное слово в строку ввода словаря, работающее в режиме ED Light (есть и другие способы). Тут стоит заметить, что согласно документации, сие возможно в любом приложении Windows, но на практике это не совсем так - часть приложений при подобных манипуляциях указанное слово/словосочетание не копирует (например, нам так и не удалось увидеть положительный результат в Opera). Но на этот случай всегда остается буфер обмена, работающий безотказно. Для достижения более точного перевода документов, содержащих узкоспециализированную терминологию, рекомендуется создавать, редактировать и подключать к процессу перевода собственные словари.

К содержанию

Контекстный перевод

Далеко не всегда необходим перевод текста. Нередко пользователю при прочтении документа или web-страницы на иностранном языке, просмотре новостного сайта, общении в чате и на форуме либо изучении интерфейса только что установленной программы необходим перевод лишь отдельных слов и словосочетаний (без которых смысл текста оказывается непонятным) - иными словами, контекстный перевод. В таком случае требуется не традиционный переводчик, а словарь, который обеспечит перевод слов по наведению курсора мыши, при нажатии горячих клавиш или копированием в поле ввода соответствующих приложений.

На рынке предлагается довольно много электронных словарей - мы остановимся на пакетах ABBYY Lingvo х3, Multitran, PROMT VER-Dict, TranslateIt! и SlovoEd. Среди них самой полной, по всей видимости, словарной базой английского языка обладает Multitran (см. табл.), а вот наибольшее число поддерживаемых языков (целых одиннадцать) - в многоязычной версии ABBYY Lingvo х3. Хотя, справедливости ради, следует сказать, что SlovoEd умеет переводить даже с тридцати одного языка и обратно, но у него все словари - двуязычные, то есть каждый словарь придется приобретать отдельно (что в совокупности обойдется в круглую сумму). Да и количество словарных статей в SlovoEd, скажем, для направления Eng-Rus, никак не сопоставимо с количеством словарных статей ABBYY Lingvo х3 по тому же направлению.

К содержанию

ABBYY Lingvo х3

Разработчик: ABBYY
Размер дистрибутива: в зависимости от версии, от 110 Мб до 260 Мб
Распространение: условно бесплатная

ABBYY Lingvo - самый полный электронный словарь, который может использоваться для перевода слов или словосочетаний, а также пословного перевода предложений. Содержит современную лексику из разных тематических областей, как универсальную, так и специальную, что позволяет получить подробную информацию о каждом слове с вариантами значений и примерами употребления. Словарь ABBYY Lingvo представлен в четырех редакциях, которые отличаются составом языков, словарей, а также типом носителей, для установки на компьютер предназначены версии "Многоязычная", "Европейская" и "Английская". "Многоязычная" редакция позволяет перевести любое слово с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, а также китайского, турецкого и украинского языков на русский и обратно, и содержит более 8,7 млн словарных статей в 150 разнообразных словарях. "Европейская" обеспечивает перевод любого слова с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и португальского языков на русский и обратно и включает 130 словарей с 7,1 млн словарных статей. "Английская" предназначена для перевода с русского языка на английский и обратно, и объединяет 3,1 млн статей в 57 общелексических и тематических словарях. Кроме того, в состав всех трех версий входят также толковые словари английского языка (Oxford и Collins) и Большой толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой. У "Многоязычной" и "Английской" редакций словаря имеются демо-версии, которые полностью функциональны и работоспособны в течение 15 дней. Стоимость коммерческой версии зависит от редакции: "Многоязычная" редакция - 2890 руб., "Европейская" - 1690 руб., "Английская" - 840 руб.

Интерфейс ABBYY Lingvo представлен двумя отдельными окнами - первое содержит строку ввода, набор словарей и список слов и словосочетаний, второе окно - перевод. Программа представляет несколько вариантов перевода, причем из любого Windows-приложения - по умолчанию все варианты перевода включены. Это получение краткого перевода во всплывающем окне при наведении курсора мыши и получение подробного перевода выделением при помощи нажатия горячих клавиш "Ctrl+Ins+Ins"/"Ctrl+C+C", либо нажатии клавиши "Alt" вместе со щелчком левой кнопкой мыши. Помимо этого, из Microsoft Word предусмотрена возможность получения перевода по кнопке на панели инструментов либо через контекстное меню (команда "Translate with Lingvo в контекстном меню"). Чаще всего перевод наведением совершенно не требуется, более того, непрерывное мелькание всплывающих окон перед глазами вообще сделает нормальную работу невозможной. Поэтому при всем удобстве подобного варианта перевода при определенных видах деятельности (скажем, знакомстве с элементами англоязычного интерфейса незнакомого вам приложения), в остальных случаях данный вариант стоит отключать через контекстное меню, вызванное из системного трея.

16.jpg

Предусмотрен подробный перевод слов непосредственно из окна словаря, при котором можно получить все варианты перевода конкретного слова с транскрипциями, ударениями, грамматическими формами и примерами употребления слов и словосочетаний.

17.jpg

Есть также функция пословного перевода предложений (команда "Перевод" > "Пословный перевод"), с помощью которой можно одним кликом узнать переводы сразу всех слов в предложении.

18.jpg

Предусмотрена возможность прослушивания наиболее употребительных слов, озвученных профессиональными дикторами, что поможет в постановке произношения. Количество озвученных слов в разных редакциях программы различается. Так, в "Английской" озвучено 15 тыс. английских и 20 тыс. русских слов, в "Европейской" - в придачу к этому 10 тыс. немецких, 5 тыс. французских и 10 тыс. испанских слов, а в "Многоязычной" - вдобавок еще и 10 тыс. украинских слов.

Список используемых словарей может быть расширен путем приобретения дополнительных тематических словарей от компании ABBYY либо скачиванием бесплатных тематических словарей с сайта Ассоциации лексикографов Lingvo. Для подключения дополнительного словаря к программе необходимо в меню "Сервис" выбрать пункт "Добавить словарь из файла" и в открывшемся диалоговом окне указать подключаемые словари.

Ко всему прочему, ABBYY Lingvo x3 можно использовать не только непосредственно для перевода, но и изучать с помощью этого решения иностранные языки. Дело в том, что в поставку со словарем входит специальное приложение Lingvo Tutor, предназначенное для более эффективного заучивания слов на иностранном языке и позволяющее пополнить свой словарный запас. Как известно, традиционным вариантом пополнения словарного запаса является техника запоминания слов "по карточкам". Именно она и реализована в приложении Lingvo Tutor, которое берет на себя всю организационную сторону учебного процесса. То есть оно проконтролирует, чтобы уроки проводились строго в соответствии с установленным расписанием, и обеспечит нужным набором виртуальных карточек по традиционным для начинающих темам, которые вручную создавать уже не придется. А также удостоверится, хорошо ли были запомнены новые слова, в случае затруднения предложит подсказки и составит статистику выученных слов. Все это сделает процесс заучивания более комфортным. При необходимости список заучиваемых слов в любом из учебных словарей несложно пополнить, разрешается также создавать новые словари по другим темам.

19.png
К содержанию

Multitran 3.91

Разработчик: Андрей Поминов
Размер дистрибутива: "Многоязычная" редакция - 99,6 Мб; "Английская" - 63 Мб
Распространение: условно бесплатная

Multitran - электронный словарь с самой полной, по всей видимости, словарной базой английского языка, широко используемый профессиональными переводчиками и имеющий возможность бесплатного онлайнового обновления словарных баз. Предназначен для перевода слов и словосочетаний из самых разных тематических областей.

Словарь Multitran представлен в нескольких комплектациях, которые отличаются составом языков. "Многоязычная" редакция обеспечивает перевод слов с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, нидерландского, латышского и эстонского языков на русский и обратно и содержит около 8 млн словарных статей. "Европейская" (так мы ее условно назовем по аналогии с терминологией ABBYY Lingvo) умеет переводить с английского, немецкого и французского языков на русский и обратно и включает 6,8 млн словарных статей. "Английская" обеспечивает перевод в направлениях Eng-Rus и Rus-Eng и имеет 4,3 млн словарных статей, а "Немецкая" - в направлениях Ger-Rus и Rus-Ger и включает 1,8 млн статей. Кроме того, разработчиком предусматривается возможность приобретения словаря только для одного любого другого из поддерживаемых языков.

У "Многоязычной" и "Английской" редакций словаря имеются демо-версии, которые почти полностью функциональны (отсутствует возможность обновления словарей) и работоспособны неограниченное время, но включают сокращенное количество словарных статей. К примеру, в демо-версии "Английской" редакции содержится 1 млн статей (что больше, чем в коммерческих редакциях TranslateIt! или SlovoEd), что для широкого пользователя, скорее всего, окажется вполне достаточным. Стоимость коммерческой версии зависит от редакции: "Многоязычная" редакция - 4400 руб., "Европейская" - 3800 руб., "Английская" - 3500 руб., "Немецкая" - 900 руб. Словарь для любого другого из поддерживаемых языков предлагается за 1200 руб.

Интерфейс программы более чем аскетичен - одно окно со строкой ввода и рабочим полем, в котором при вводе слова отображается список слов и словосочетаний словарной базы, а затем перевод. В отличие от других рассматриваемых словарей, Multitran при настройках по умолчанию и стандартной комплектации умеет работать только в режиме обычного электронного словаря - то есть для получения перевода в этой программе требуется ввести текст в строке ввода (перевод производится по нажатию клавиши "Enter"). Однако возможна также передача данных для перевода из внешнего приложения, для чего следует скопировать в буфер обмена интересующее слово или словосочетание и нажать предустановленную комбинацию клавиш (по умолчанию она не задана).

20.png

Кроме того, имеются плагины для вызова словаря из браузеров Internet Explorer и Firefox, после установки которых станет возможен перевод выделением. Тогда для вызова словаря из браузера достаточно будет выделить на web-странице слово или группу слов и вызвать из контекстного меню команду Multitran - выделенный блок окажется переведенным.

21.jpg

Помимо этого, в программе возможен своего рода упрощенный пословный перевод, поскольку при выделении предложения Multitran автоматически выявляет в нем фразы, переводы которых можно тут же посмотреть, подведя к ним курсор мыши.

22.jpg

Словарные базы могут пополняться пользователями путем добавления новых словарных статей и редактирования уже существующих - данные операции осуществляются через меню "Статья".

К содержанию

PROMT VER-Dict 2.0

Разработчик: ООО "ПРОМТ"
Размер дистрибутива: 114,3 Мб
Распространение: условно бесплатная

PROMT VER-Dict 2.0 - электронный словарь, позволяющий переводить слова и словосочетания из разных тематических областей, поскольку включает не только словарь общеупотребительной лексики, но и набор специализированных словарей. Предусмотрен перевод с английского, французского, немецкого и испанского языков на русский и обратно, а также с итальянского языка на русский. Демо-версия программы (имеется русскоязычная локализация) полностью функциональна и работоспособна в течение 30 дней (для Pocket PC - 15 дней), стоимость коммерческой версии составляет 168 руб.

Интерфейс программы прост и аскетичен - всего две панели, в левой находится строка ввода и список слов и словосочетаний, в правой показывается перевод выбранного слова. Перевод может производиться из любого приложения Windows, поддерживающего выделение текста (например, Notepad, Microsoft Word, Internet Explorer, WordPad и т.д.). Для осуществления перевода достаточно просто выделить интересующее слово либо словосочетание и нажать комбинацию клавиш "CTRL+ALT+V". Правда, тут придется отметить, что на практике копирование выделенного слова в строку ввода PROMT VER-Dict в итоге происходит все же не из каждого приложения - скажем, мы с удивлением обнаружили, что при попытке получить контекстный перевод из Opera и Mozilla Firefox окно словаря активируется, но содержимое строки поиска не изменяется. Есть и второй вариант получения перевода - ввести слово напрямую в строке ввода окна программы, для активации которой достаточно дважды щелкнуть на ее иконке в системном трее. Нажимать клавишу "Enter" после ввода слова не требуется, поскольку программа показывает перевод по мере ввода. При переводе отображается не только непосредственно перевод слова (причем с указанием тематических словарей), но и дополнительная грамматическая и морфологическая информация. Любое исходное слово или его перевод могут быть озвучены, правда, качество озвучивания не впечатляет, что впрочем, неудивительно, ведь для озвучивания используется Microsoft Agent. Поэтому для изучения языка применение этого словаря вряд ли оправданно.

23.jpg

Словарь включает более 7 млн слов и словосочетаний в 120 тематических словарях. Словарная база состоит из "объединенного" словаря (он объединяет все тематические словари) для каждого направления перевода, поставляемого вместе с системой, и неограниченного количества пользовательских словарей, создаваемых и пополняемых самим пользователем. "Объединенный" словарь изменению не подлежит - то есть пополнение словарной базы производится за счет пользовательских словарей. Для создания нового словаря нужно в меню "Словарь" выбрать команду "Все словари", затем в открывшемся диалоговом окне активировать вкладку нужного направления перевода и нажать кнопку "Создать новый". Чтобы ввести слово/словосочетание в словарь, достаточно открыть нужный пользовательский словарь, выбрать команду "Статья" > "Добавить" и заполнить словарную статью. Реализована также технология автоматического создания пользовательских словарей из особых файлов - глоссариев, подготовленных по определенным правилам. Выбор нужного словаря осуществляется только из окна самой программы.

К содержанию

TranslateIt! 7.5

Разработчик: RealSofts
Размер дистрибутива: TranslateIt! - 14,3 Мб; TranslateIt! Lite - 6,5 Мб
Распространение: условно бесплатная

TranslateIt! - простой и удобный переводчик слов и словосочетаний, обеспечивающий перевод общеупотребительной и компьютерной лексики. Перевод возможен с английского, немецкого и испанского языков на русский, а также с русского на английский и немецкий. Программа (имеется русскоязычная локализация) представлена в двух версиях: платной TranslateIt! и бесплатной TranslateIt! Lite, в бесплатной версии перевод производится лишь в среде Internet Explorer, а число поддерживаемых словарей ограничено шестью стандартными словарями. Кроме того, в бесплатной версии невозможен перевод словосочетаний. Имеются и другие отличия, полный перечень которых представлен по данному адресу: http://www.translateit.ru/tabl.htm. Демо-версия платной версии полностью функциональна и работоспособна в течение 30 дней, стоимость коммерческой версии зависит от лицензии: лицензия сроком на 1 год - 360 руб., лицензия с пожизненным сроком использования - 760 руб.

Графического интерфейса программа не имеет - все операции в ней проводятся через системный трей. По умолчанию программа работает в режиме контекстного словаря, в котором реализованы два режима перевода - перевод слов по наведению курсора мыши и перевод при выделении мышью слова или словосочетания. Переключение между режимами производится нажатием комбинации клавиш "Alt+Shift+S", а перевод возможен не только из браузера Internet Explorer, но и браузеров Opera и FireFox, а также приложений Outlook Express и Word, интернет-пейджера ICQ, документов PDF и из меню либо окон сообщений самых разных программ. Но это в теории, а на практике перевод наведением работает не во всех упомянутых приложениях - к примеру, не работает в Opera, однако на этот случай всегда остается перевод выделением.

По умолчанию в программе включен режим перевода наведением, а это значит, что достаточно подвести маркер мыши к интересующему слову - и вы тут же увидите его перевод. Подобный режим окажется весьма кстати, скажем, при знакомстве с англоязычным интерфейсом только что установленной программы, однако при обычной работе минут через десять регулярное появление всплывающего окна утилиты при задержке мыши на любом слове вас чрезвычайно утомит. Поэтому разумнее сразу же включить функцию отображения перевода только при нажатии горячей клавиши (флажок "Показывать перевод, только если нажата горячая клавиша" в меню "Настройки") либо установить режим перевода выделением (команда "Работать в режиме "Перевод выделением"" контекстного меню). Помимо перевода наведением и выделением, TranslateIt! также может работать как обычный электронный словарь, обеспечивающий перевод слов, введенных непосредственно в окне программы. Нажимать клавишу "Enter" после ввода слова не требуется. При переводе в дополнение к самому переводу слова может отображаться список его синонимов.

24.jpg

Возможно прослушивание озвученных носителями языка английских и немецких слов, однако для этого наборы озвученных слов придется предварительно скачать (набор озвученных английских слов - 229 Мб; набор озвученных немецких слов - 279 Мб). Качество озвучивания высокое, но и объем баз впечатляющий.

Словарная база объединяет словарь общей лексики для поддерживаемых языков и англо-русский тематический словарь компьютерных терминов и включает, в целом, около 470 тыс. словарных статей. Из них, например, англо-русский словарь общей лексики содержит более 150 тыс. статей, а англо-русский словарь компьютерных терминов - около 11,5 тыс. словарных статей. Кроме того, с сайта программы могут быть скачаны дополнительные тематические словари ("Сервис" > "Скачать дополнительные словари"), правда, следует иметь в виду, что разработаны они сторонними авторами. Все словари редактируемы, однако пополнять словарь общей лексики все же не рекомендуется, поскольку при обновлениях программы он полностью переписывается, лучше создать пользовательский словарь.

25.jpg
К содержанию

SlovoEd 7.2

Разработчик: Paragon Software Group
Размер дистрибутива: зависит от конкретного словаря и выбранной редакции - например, объем словаря "СловоЕд Англо-Русский" в редакции "Делюкс" - 248 Мб; в редакции "Классик" - 106 Мб; в редакции "Компакт" - 55,7 Мб
Распространение: условно бесплатная

Электронные словари SlovoEd - это серия двуязычных словарей (включает 31 словарь), предназначенных для установки на компьютер, смартфон, КПК или мобильный телефон. Данные словари могут использоваться для перевода любых слов и словосочетаний в открытых офисных документах, окнах браузера или любых других приложениях, а также элементах оформления программных интерфейсов.

Каждый из словарей SlovoEd ("СловоЕд") обеспечивает перевод только в двух противоположных направлениях - то есть "СловоЕд Англо-Русский" умеет переводить слова и словосочетания с английского языка на русский и обратно, "СловоЕд Французско-Русский" - с французского на русский и обратно и т.д. Каждый из таких словарей представлен в нескольких редакциях, отличающихся количеством словарных статей и озвученных слов и, соответственно, объемом дистрибутивов и ценой. Так, для "СловоЕд Англо-Русский" предусмотрены три редакции: "Делюкс", "Классик" и "Компакт". В редакции "Делюкс" Англо-Русский словарь содержит более 27,8 тыс. статей, а Русско-Английский словарь - 47,8 тыс. статей. Количество озвученных слов в этой редакции равно 50 тыс. В редакции "Классик" включено 50,1 тыс. и 53,5 тыс. статей соответственно и 20 тыс. озвученных слов. А в редакции "Компакт" - 19,4 тыс., 21,8 тыс. и 10 тыс. Кроме того, редакция "Делюкс" обеспечивает более подробный перевод слов с приведением большого количества примеров, синонимов, грамматической информации и транскрипцией.

У каждой из редакций имеется полностью функциональная демо-версия, правда, не всегда обеспечивающая перевод слов - периодически вместо перевода слова будет появляться сообщение о том, что эта копия словаря не зарегистрирована. Стоимость коммерческих версий "Делюкс", "Классик" и "Компакт" составляет 1200, 600 и 300 руб. соответственно.

Интерфейс программы оформлен достаточно эффектно, хотя нам и не особенно понравился, поскольку кнопки выделяются не очень четко, а от не совсем удачного на наш взгляд цветового оформления устают глаза. В окне присутствует панель инструментов с кнопками и две вертикальные панели - на левой из них находится строка ввода и список слов и словосочетаний, на правой показывается перевод выбранного слова. Доступ к основным элементам и командам открывается не через меню, которого тут просто нет, а через вкладки. По умолчанию в программе включены все поддерживаемые режимы перевода - то есть перевод наведением, перевод выделением и перевод в режиме электронного словаря. Перевод наведением работает в самых разных Windows-приложениях (включая IE, Opera, Firefox, Avant Browser и др.) и позволяет увидеть перевод во всплывающем окне при наведении мыши на интересующее слово. Однако от него разумнее отказаться (вкладка "Настройки") и включать только в случае необходимости (иначе от непрерывного мельтешения окон работа станет невозможной) либо изменить настройки так, чтобы всплывающее окно с переводом появлялось лишь при нажатии предусмотренной клавиши. Для перевода выделением нужно выделить слово или словосочетание и нажать комбинацию клавиш "Ctrl+Q".

26.jpg

Перевод в режиме электронного словаря реализован традиционно - нужно ввести необходимое слово в строку перевода и нажать клавишу "Enter", в результате чего будет получен подробный (в случае редакции "Делюкс") либо краткий (в двух остальных редакциях) перевод.

27.jpg

Возможно прослушивание озвученных носителями языка иностранных слов, что полезно в плане улучшения произношения. Качество озвучивания высокое. Предусмотрена возможность создания пользовательских словарей и пополнение их новыми статьями ("Словари" > "Управление словарями" > "Создать").

К содержанию

Таблица. Функциональность контекстных словарей

Пакеты / Функции ABBYY Lingvo х3 Multitran PROMT VER-Dict TranslateIt! SlovoEd
Поддерживаемые направления перевода Зависит от редакции: "Многоязычная" — 11 языков, "Европейская" — 7 языков Зависит от редакции: "Многоязычная" — 8 языков, "Европейская" — 3 языка С английского, французского, немецкого и испанского языков на русский и обратно, а также с итальянского на русский С английского, немецкого на русский и обратно, а также с испанского на русский С конкретного из 31 языка и обратно (все словари — двуязычные!)
Общее количество словарных статей Зависит от редакции: "Многоязычная" — 8,7 млн., "Европейская" — 7,1 млн., "Английская" — 3,1 млн. Зависит от редакции: "Многоязычная" — 8 млн., "Европейская" — 6,8 млн., "Английская" — 4,3 млн. Более 7 млн Около 470 тыс. Зависит от языка и редакции: Английский-Русский словарь в редакции "Делюкс" — более 27,8 тыс. англо-русских статей и 47,8 тыс. русско-английских
Поддержка перевода наведением из приложений Windows + - - + +
Поддержка перевода выделением из приложений Windows + +
(только из Internet Explorer и Firefox и после установки соответствующих плагинов)
+ + +
Работа в режиме обычного электронного словаря + + + + +
Пословный перевод + +
(в упрощенном варианте)
- - -
Озвучивание слов живая речь - машинный голос живая речь живая речь
Обновление словарных баз - Бесплатно в онлайне - - -
К содержанию

Перевод CHM-файлов

В подавляющем числе случаев поставляемая с программами документация написана на английском языке, что вызывает немалые проблемы у многих русскоязычных пользователей. Последние вынуждены либо искать в сети ее русскоязычный перевод (а это удается далеко не всегда), либо попробовать самостоятельно перевести документацию. Если она представлена в формате HTML, то ничего особо трудного нет - достаточно воспользоваться одним из онлайновых сервисов перевода. С документацией в CHM-формате (а именно в этом формате, как правило, и бывает документация) все обстоит гораздо сложнее.

Тут существуют два варианта решения проблемы. Первый путь долгий и нудный, но зато вам не придется потратить ни гроша. Нужно декомпилировать CHM-файл в формат HTML специальной утилитой, потом осуществить перевод всех полученных при декомпиляции HTML-файлов, воспользовавшись одним из соответствующих онлайн-сервисов, и сохранить новые их варианты. После этого можно с упоением приступать к изучению документации в HTML-формате либо предварительно обратно скомпилировать измененные HTML-документы в один CHM-файл (последнее, понятно, совсем необязательно, но упрощает работу с документом). В качестве утилиты для такой декомпиляции/компиляции можно выбрать, например htm2chm или Microsoft HTML Help Workshop. Оба решения бесплатны, однако под Windows Vista они не работают (Windows 2000/XP поддерживается). Быстрее и проще осуществить интересующие преобразования в программе htm2chm, но она при компиляции не встраивает закладку поиска по CHM-файлу, что делает процесс работы с таким файлом менее удобным. Программа Microsoft HTML Help Workshop подобным недостатком не грешит, но разобраться с ней сложнее.

Второй путь гораздо приятнее, но потребует финансовых вложений (увы, за удовольствия в этом мире обычно приходится платить). Он предполагает использование программы CHM Editor, которая специально предназначена для перевода CHM-файлов. С ее помощью подобный перевод будет осуществлен быстро и просто, поскольку процесс изменения и сохранения CHM-файла не потребует загрузки каких-либо дополнительных инструментов, а пользователю не придется контролировать процесс декомпиляции/компиляции, да и никаких дополнительных знаний об HTML также не потребуется.

К содержанию

htm2chm 3.0.9.3

Разработчик: Yaroslav Kirillov
Размер дистрибутива: 709 кб
Распространение: бесплатная

htm2chm представляет собой утилиту для компиляции отдельных HTML-страниц либо целых сайтов (например, скачанных офлайн-браузерами) в CHM-файлы, а также для преобразования CHM-файлов в исходные документы в формате HTML. У создаваемых справочников автоматически генерируется древовидное содержание, статьи которого могут быть переименованы. Программу (русскоязычная локализация отсутствует) можно скачать и использовать совершенно бесплатно.

Для декомпиляции переводимого CHM-файла нужно будет активировать режим "Decompiler", указать файл и щелкнуть на кнопке "Start".

28.jpg

А для компилирования уже готового CHM-файла на русском языке требуется активировать режим "Compiler", указать папку со всеми материалами проекта (то есть переведенными HTML-файлами и картинками) и определить корневой HTML файл (обычно он называется index.htm).

29.jpg
К содержанию

Microsoft HTML Help Workshop 4.74

Разработчик: Microsoft Corporation
Размер дистрибутива: 3,34 Мб
Распространение: бесплатная

Microsoft HTML Help Workshop - специализированное решение для разработки файлов помощи в формате CHM. Программа позволяет создавать справочные материалы со встроенным иерархическим содержанием и наличием возможности полнотекстового поиска по документам, которые генерируются из предварительно подготовленных HTML-файлов. Внешний вид CHM-документа настраиваем - можно отрегулировать список закладок навигационной панели (например, "Содержание", "Индекс", "Поиск", "Избранное"), перечень кнопок на ней, размер окна и т.д. Для каждой из страниц предусмотрено определение набора ключевых слов для быстрого поиска, возможно также исключение слов из полнотекстового поиска. Программу (русскоязычная локализация отсутствует) можно скачать и использовать совершенно бесплатно.

Для декомпиляции CHM-файла, который требуется перевести, нужно воспользоваться командой File > Decompile и указать папку для размещения распакованных файлов и исходный CHM-файл.

30.png

Процесс компиляции потребует гораздо больше усилий, да и не столь очевиден. Нужно скомпоновать все файлы в одной папке и при помощи команды File > New > Project создать новый проект, указав имя проекта и добавив в него нужные файлы.

31.jpg

После этого придется настроить проект - на закладке Project щелкнуть на кнопке "Change project options" и указать имя главного HTML-файла, на закладке Contents вручную подготовить файл содержания, а на закладке Index - файл предметного указателя. И только после этого провести компиляцию (кнопка "Compile HTML file") и получить на выходе готовый CHM-файл.

32_s.jpg
К содержанию

CHM Editor 1.3

Разработчик: GridinSoft
Размер дистрибутива: 1,93 Мб
Распространение: условно бесплатная

CHM Editor представляет собой простой и удобный WYSIWYG-редактор, имеющий встроенную возможность перевода CHM-файлов посредством передачи соответствующих запросов онлайновым сервисам Google и Yahoo. Демо-версия программы (имеется русскоязычная локализация) работоспособна в течение 15 дней, однако не полностью функциональна - в частности, в ней заблокировано сохранение и теперь невозможен перевод файлов на русский язык (для других языков ограничений нет). Стоимость коммерческой версии составляет 49 евро.

Для осуществления перевода CHM-документа в этой программе достаточно просто его открыть, выбрать онлайновый сервис перевода, указать его направление и запустить процесс. Перевод будет произведен с сохранением всех HTML-тегов и структуры документа, так что на выходе (то есть после последовательного перевода всех разделов и сохранения итогового документа) вы увидите тот же самый CHM-файл, но уже на другом языке.

33.jpg
К содержанию

Заключение

Как видно из всего вышесказанного, языковые барьеры на сегодня уже не столь высоки и внушительны, ведь любому пользователю доступен целый арсенал разного рода программ-переводчиков и переводческих онлайновых сервисов. Воспользовавшись ими, вполне реально получить представление о том, что говорится в документе, справочной документации, представлено на web-странице или написано в почтовом сообщении. Однако, прибегая к подобным решениям, все же не стоит забывать, что во всех них перевод производится буквально и его нельзя назвать идеальным. Особенно много проблем вызывает перевод художественных текстов, в которых нередко требуется понимание иносказательного смысла выражений, что программам и сервисам, понятно, пока не по силам.

К содержанию